Quantcast
Channel: POESÍA SOLIDARIA 1.394 Poetas Solidarios del Mundo y 3.082 Poemas Solidarios
Viewing all 590 articles
Browse latest View live

ANTES DESAPARECIERON (A) NUESTROS HERMANOS ONAS. MAPUCHE HERMANOS, PARA NOSOTROS QUIEREN LO MISMO

$
0
0




ANTES DESAPARECIERON (A) NUESTROS HERMANOS ONAS. MAPUCHE HERMANOS, PARA NOSOTROS QUIEREN LO MISMO



Estamos aquí amigos, como pájaros que no se ocultan
y son presa fácil para los cazadores

Sólo buscamos una última oportunidad
para tomar las riendas de nuestro destino
Estamos lejos porque nos han desterrado
pero nacen hijos que llevan nuestra sangre
con ellos volveremos, una tarde, al terruño
(¿no es acaso la tarde como la vejez
la hora en que el día y el hombre esperan morir en paz?)

Sopla el viento sur, en un país extranjero, y nos hace recordar
el olor de los canelos y arrayanes que llenaban los pulmones
Sopla el viento sur y nos recuerda que en las ciudades de Chile
hay muchos que nos discriminan y nos dan los peores trabajos
(así ¿podemos poner otra vez la cara para que nos golpeen?)

Del Este viene el viento, ha llegado la hora de retornar
Beberemos muday, beberemos agua en las vertientes.



Elicura Chihuailaf Nahuelpán- Chile






Fernando Sabido Sánchez con Elicura Chihuailaf en Toledo









DIFÍCIL

$
0
0


DIFÍCIL

Difícil.
Suena difícil.
Difícil hablar.
Besar. Acariciar los vientos.
Difícil tarea para esclavos.
Ahuecar tu almohada.
Beber...beber tus deseos.
Hacedlos propios.
Difícil arropar el cuento
que no tiene final feliz.
Aun cuando respiramos
el cloro, la palabrería.
Todo es demasiado difícil.
Plausible.
Difícil sacar el perro
que ladra en nuestra esquina,
en la del vecino.
Sin fuerzas para violar la salvedad
o las ganas de echar un polvo
en nuestras propias mentiras.
Atajar la bilis en nuestra garganta.
El vodka baja rompiendo las entrañas
como el gallo trasquilado por el vertido
de la incongruencia.
Siento ser tan difícil, tan perfecta en el ego.
Muy difícil. Sabedlo..
¡Qué difícil ser sencillamente humano!





Isabel Rezmo- España





Abdelaziz Kacem y sus cuartetas de Bagdad

$
0
0


Abdelaziz Kacem y sus cuartetas de Bagdad 




CUARTETAS PARA BAGDAD



1


De allá de donde viene mi voz, guardo una vaga idea,

está en algún lugar entre Atenas y Bagdad.
Sin embargo, puedo hablar del rumor de la ola
desde la que hice de intérprete entre Ulises y Simbad.



2


Si, a la patria de Homero, le alcanzara la desgracia

hacia el vil agresor y a falta de cañón,
yo apuntaría con mi índice. ¡Oh qué amargo pensamiento
al ver sangrar a Bagdad, sin que brote un verdadero NO!



3


En este tiempo, en que penamos por soldar nuestro ego,

cargo con dos YO: sin visado, sin rostro.
El espíritu piafa como corcel atacado por el vértigo,
mientras la estrella del Norte está, por ahora, fuera de uso


4


Era yo, no obstante, el barquero entre las dos orillas;

vieja Europa a la que el vínculo de la razón me une,
aparto los zaguales; no me importan las derivas, 
lejos de los envilecidos puertos de los que me he exilado.



5


Aquí como allá, me duele mi ambivalencia.

En el Este, sigo siendo un erudito bagdadí;
un clásico, obstinado en poner rima a su poema.
En el Oeste, me vuelvo un sarraceno del Sur.



6


Sonríe, vieja Europa, ante mi fibra oratoria;

no he abjurado de la alquimia del discurso,
pero hurto el verbo a su laboratorio,
cuando la ciudad se inmola y se entrega a los buitres.



7


Nunca he llamado a las cosas por su nombre.

Me gustan los giros, siento amor por los rodeos.
Pero el verano es directo; tan puro, tan franco, aunque
haya hecho de Bagdad un nido de salamandras.



8


Desata el rigor del cual estoy inhibido,

déjame enarbolar el orgullo atávico
del mercader fenicio de púrpura y alfabeto.
Europa amiga, Europa amena y lacónica.



9


El equinoccio agita una muy triste mixtura:

La consagración de la primavera y el saqueo de Babel.
El otoño, bramando, llama a la vendimia, 
Bagdad está sin uvas, pero rojo es su sello.




10


La más dura de las guerras en la pantalla se suaviza.

No es más que un juego, con naipes marcados,
sin cadáveres, los muertos no cuentan nada.
Con el as que uno tira, se descartan los corazones


11


¿Quién se acuerda de los malvados con instintos de fiera?

¿Quien socorre a las bellezas exclusivas,
al ser tomada al asalto, bajo la cobertura del G. I,
la casa donde los dioses conservaban sus archivos?



12


Se zahiere a Abu Gurayb, llamándolo cárcel.

Ese infierno temía ser dejado en desuso.
Boys y girls han venido a devolverle el oro a su blasón,
a gozarse en añadir obscenidad al suplicio.



13


En Bagdad, nadie sabe el peligro que allí se corre.

Hay cazadores de fotos que llevan lejos su tarea, 
y, a menudo, son tomados por simples cazadores,
y muchas cámaras son tenidas por lanzacohetes.



14


Esta espalda árabe consagrada al garrote del pillo

soporta ella sola y sin jadear mil años de historia.
Me duele ver a los huérfanos del gran Saladino
cuya espada firmó su última victoria.



15


Holgadamente, un subsuelo que de ingredientes rebosa,

se mueve como un sub-país, como depósito grosero.
El Nuevo Orden está aquí, que os salte al cuello
y jalone de sangre su avalancha hacia el oro negro.



16


No saben soñar más que en peligros y barriles,

estos pendencieros con el mal del combate y la algarada.
Preguntadles, si por pura casualidad, saben algo
del país de Astarté y de Sherezada.



17


En este país tan viejo, que no sabe quién 

allá en el principio del tiempo lo inventó, si poeta o apóstol,
la historia es tan cruel y el embrollo de tal calibre
que un osario que se destapa puede esconder otro



18


A falta de Bagdad, por medio del obús y del abuso,

han liberado, en cambio, a tejedores de telas.
Y la mujer, sumisa a la ley de los barbudos,
muerde el lienzo que le sirve de sudario y de velo.



19


Afganistán sobrevive. Magnánima, la guerra

deja allí intactos el opio del pueblo y la adormidera.
Una y otra riquezas, en estos lugares de miseria,
pertenecen, a menudo, al mismo hombre devoto.



20


En este Oriente mayor, donde el Occidente nació,

el niño reta al intruso que lo pone bajo tutela,
pues siente que es, al menos, unos cinco mil años más viejo.
Volved a vuestra casa, dice, vuestro psicoanalista os llama.



21


Tendréis la cosecha de una siniestra labranza,

vosotros que tenéis la muerte por única seña.
Sin juegos de palabras, que el corazón no está para retruécanos,
volved a casa, dejad a la morgue vuestra vanagloria.



22


He amado a Hemingway y sé discurrir

acerca del sueño y del largo insomnio de América.
El buscado hurón sigue corriendo
y Bagdad sigue pagando el diezmo evangélico.



23


Melómano afligido por un infernal alboroto,

este país alimentaba, en otro tiempo, la crónica.
Y el aprendiz de brujo comprueba, por su propio daño,
que ha reducido a la nada la esperanza laica.



24


Al salir de Bagdad, el mal de amor cortés

llega a Córdoba, crece y enardece a Aquitania,
la ley del trovador se impone a los reyes.
¿Podrías, Bagdad, ahorrarnos tu odio?



Abdelaziz Kacem- Túnez 





QUATRAINS POUR BAGDAD




1


L’ailleurs d’où vient ma voix, j’en garde une idée vague,

Se situe, quelque part, entre Athènes et Bagdad.
Mais je puis relater les clameurs de la vague
Où je fis l’interprète entre Ulysse et Sindbad.



2


S’il arrivait malheur à la patrie d’Homère,

Vers le vil agresseur, à defaut d’un canon,
Je pointerais l’index. O pensée si amère
De voir saigner Bagdad sans que fuse un vrai NON!



3


En ce temps où l’on peine à souder son ego,

J’ai deux Moi à porter, sans visa, sans visage.
L’esprit piaffe en coursier atteint de vertigo
Et l’étoile du Nord est pour l’heure hors d’usage.



4


C’était bien moi pourtant le passeur des deux rives.

Vieille Europe à qui un lien de sens m’unit,
Je range les pagaies, qu’emportent les dérives,
Loin des ports dégradés d’où je me suis banni.



5


Ici et là, j’ai mal à mon ambivalente.

À l’Est je suis resté le lettré Bagdadi,
Un classique obstiné à rimer sa romance,
À l’Ouest, je me fais Sarrasin du Midi.



6


Souris vieille Europe à ma fibre oratoire.

Je n’ai pas abjuré l’alchimie du discours, 
Mais je soustrais le verbe à son laboratoire,
Quand la cité s’immole et se livre aux vautours.



7


Je n’ai guère appelé les choses par leur nom.

Je me plais aux détours, j’ai le goût des méandres.
Mais l’été est direct, si pur, si franc, sinon
Qu’il a fait de Bagdad un nid de salamandres.



8


Desserre la rigueur dont je suis inhibé,

Laisse-moi arborer la fierté atavique
Du Phénicien marchand de pourpre et alphabet.
Europe amie, Europe amène et laconique.



9


Et l’équinoxe agite un bien triste mélange:

Le sacre du printemps et le sac de Babel.
L’automne mugissant appelle à la vendange,
Bagdad est sans raisin, mais rouge est son label.



10


La guerre la plus dure à l’écran s’adoucit.

Ce n’est guère qu’un jeu, on biseaute la carte.
Sans cadavres, les morts n’y font aucun récit
Avec l’as qu’on abat, l’atout coeur qu’on écarte.



11


Qui se souvient des gueux aux instincts de bétail?

Qui a porté secours aux beautés exclusives,
Quand fut prise d’assaut sous couvert du G 1
La maison où les dieux conservaient leurs archives?



12


On lèse Abou Ghraib en l’appelant prison.

Cet enfer avait craint d’être mis hors service.
Boys et girls sont venus redorer son blason
Et savourer l’ajout de l’obscène au supplice.



13


A Bagdad, nul ne sait le danger qu’on y court.

Des chasseurs de photos poussant loin leurs enquêtes,
Y sont pris trop souvent pour des chasseurs tout courts,
Et bien des caméras pour des lance-roquettes.



14


Ce dos arabe acquis au gourdin du gredin

A porté seul et sans ahan mille ans d’histoire.
J’ai mal aux orphelins de ce grand Saladin
Dont l’épée a signé leur ultime victoire.



15


Aisément, un sous-sol, qui d’ingrédients regorge,

Se mue en sous-pays, en grossier réservoir.
Le Nouvel Ordre est là, qui vous saute à la gorge
Et jalonne de sang sa ruée vers l’or noir.



16


Ils ne savent rêver que périls et barils,

Ces baroudeurs en mal de rade et d’algarade.
Demandez-leur, par pur hasard, que savent-ils
Du pays d’Astarté et de Schérézade?



17


Dans ce pays si vieux qu’il ne sait plus lequel

L’a jadis inventé, le poète et l’apôtre,
L’histoire est si cruelle et l’imbroglio est tel
Qu’un charnier mis au tour peut en cacher un autre.



18


A défaut de Bagdad, par l’obus et l’abus,

Ils ont bien libéré les tisseurs de toile.
Et la femme soumise à la loi des barbus
Mord le drap qui lui sert de linceul et de voile.



19


L’Afghanistan survit. Magnanime, la guerre

Y laisse intacts l’opium du peuple et le pavot.
L’une et l’autre richesse, en ces lieus de misère,
Sont souvent détenues par le même dévot.



20


Dans cet Orient majeur où l’Occident est né, 

L’enfant défie l’intrus qui le met sous tutelle,
Tant il se sent d’au moins cinq mille ans son aîné.
Rentrez chez-vous, dit-il, votre psy vous appelle.



21


Vous aurez la moisson d’un sinistre labour,

Vous qui avez la mort pour unique point d’orgue.
Sans jeu de mots, le coeur n’est pas au calembour,
Rentres chez vous, laissez votre morgue à la morgue.



22


J’ai aimé Hemingway et je sais discourir

Sur le rêve et la longue insomnie d’Amérique.
Le furet recherché continue de courir
Et Bagdad de payer la dîme évangélique.



23


Mélomane affligé d’un infernal ramdam,

Ce pays défrayait, autrement, la chronique.
Et l’apprenti sorcier constate, à son gran dam,
Qu’il réduit à néant l’ésperance laïque.



24


Au départ de Bagdad, le mal d’amour courtois

Gagne Cordoue, progresse, enfièvre l’Aquitaine,
La loi du troubadour s’exerçant sur les rois.
Puisses-tu, ô Bagdad, nous épargner ta haine.



Abdelaziz Kacem- Túnez 





Abdelaziz Kacem y sus cuartetas de Bagdad 

Abdelaziz Kacem and his Bagdad Quatrains



Texto y Traducción:


Mohammed ABDELKAFI. Escritor y periodista 

Montserrat ABUMALHAM. Dpto. de Estudios Árabes e Islámicos
Universidad Complutense


_____________________________________


Abdelaziz Kacem 

Nacido en Túnez en 1933, es un hombre cosmopolita y polifacético. Ha desempeñado diversos cargos de responsabilidad en el campo de la información y el periodismo.

Es poeta, profesor universitario, ensayista y conferenciante, varias veces laureado y miembro de prestigiosas instituciones literarias. Vinculado, por su formación, a la francofonía, es una de esas voces árabes que alternan el francés y el árabe como lenguas de expresión literaria y académica y, sin perder un ápice de su ‘arabidad’, se considera inmerso en la cultura occidental a la que ha aportado su voz poética y su pensamiento lúcido acerca de los retos contemporáneos, tendiendo puentes entre la ribera norte y la sur del Mediterráneo, reclamando la escucha de la voz árabe, en justa correspondencia por parte de una Europa en la que el mundo árabe se mira con frecuencia.

En su obra literaria, especialmente en la obra poética, ha alternado la producción en lengua árabe, como en dos de sus dos poemarios más conocidos: Hasad al-sams (La cosecha del sol), Túnez, 1975 y Nawba hubb fi `asr al-karahiyya, (Ronda de amor en tiempos de cólera), Túnez, 1991; con la voz poética en lengua francesa en: Le Frontal (El Frontal), Túnez, 1983, L’Hiver des brûlures, (El invierno de los ardores), Túnez, 1994. Mientras que sus ensayos de pensamiento o de análisis literario se han publicado en lengua francesa. Así, Tendences de la poésie tunisienne contemporaine (Túnez, 1970), Science et conscience des mots (Túnez, 1994), Culture arabe/ culture française: La parenté reniée (Paris, 2002), Les voile est-il islamique? Le corps des femmes, enjeu de pouvoir (Montpellier, 2004) y en colaboración con D. De Smet, Lumières du levant, Abu-l-`Ala’ al-Ma`arri et son temps (Bruselas, 2006).





Cualquier sistema

$
0
0


Cualquier sistema

Cualquier sistema que montéis sin nosotros
será derribado
Ya os avisamos antes
y nada de lo que construisteis ha perdurado

Oídlo mientras os inclináis sobre vuestros planos
Oídlo mientras os arremangáis
Oídlo una vez más
Cualquier sistema que montéis sin nosotros
será derribado

Tenéis vuestras drogas
Tenéis vuestras armas
Tenéis vuestras Pirámides y vuestros Pentágonos
Con toda vuestra hierba y vuestras balas
ya no podéis cazarnos

Lo único que revelaremos nosotros
es este aviso
Nada de lo que construisteis ha perdurado
Cualquier sistema que montéis sin nosotros
será derribado


Del libro de poemas de Leonard Cohen, The Energy of Slaves (1973), el poema Any System, en su versión traducida al castellano del disco Acordes con Leonard Cohen


ANY SYSTEM

Any system you contrive without us
will be brought down
We warned you before
and nothing that you built has stood
Hear it as you lean over you blueprint
Hear it as you roll up your sleeve
Hear it once again
Any system you contrive without us
will be brought down

You have your drugs
You have your guns
You have your Pyramids you Pentagons
With all your grass and bullets
you cannot hunt us any more
All that we disclose of ourselves forever
is this warning
Nothing that you built has stood
Any system you contrive without us
will be brought down.




Leonard Cohen- Canadá









LA SOMBRA DEL ASESINO

$
0
0


LA SOMBRA DEL ASESINO

La barbarie asoma en las calles del estado de Guerrero,
el  lastimoso llanto de los ejecutados
se escucha más allá del caluroso puerto.

Ha llegado a toda la América Latina
y se paseó en las puertas de Brandeburgo;
en la vieja Europa se han dado cuenta
del sufrimiento embargante del pueblo mexicano.

Algunos alumnos se quedarán sin profesores,
han sido asesinados sin la mínima misericordia. ¿Quién?
¡La mafia del narco y del gobierno!

Las escuelas de México han cerrado sus puertas
a las ideas y ejecuciones del narco y del poder,
ostentado en políticos y mafiosos de este México abatido
por la discordia nacida en el pasado.

Pobre pueblo, el antiguo imperio azteca y de los mayas
sufre ahora el ventarrón de la cizaña.
Se observa en toda el área, el sufrimiento
de la Escuela Normal de Ayotzinapa, callada,
intenta rescatar los cuerpos más humildes
de su gente, sólo han quedado en la memoria
de sus padres, sus hermanos y de toda la nación.

¿Haces algo Enrique Peña Nieto, presidente
galán de la pantalla televisiva, para dar solución a
las miserias hirientes de la patria?

Al parecer nada o muy poco, pues ha preferido
irse de viaje a la China, en vez de lamentar como
los demás, las muertes inmisericordes de los estudiantes
y dar una solución consecuente a los desafortunados
padres de esta catástrofe nacional.

¿Qué ha sucedido en la tierra de Quetzalcóatl
en estos tiempos modernos, al compás
de las mafias, sean éstas del estado o del cártel
de la droga?

Por lo que observamos, esta noble y antigua
nación, colmada de cultura y de pirámides,
símbolos inequívocos de la grandeza del maya,
del azteca, así como del juego de pelota ancestral;
ha sufrido en los siglos XX y XXI uno de los más terribles  
cambios sociales.

Y se mueve por las nubes, va
como la víbora mordiendo su cola,
prolongando el padecimiento ostentado en el presente
a la nación de Kukulkán.

¿Harás algo, presidente Enrique Peña Nieto,
con la herencia dejada de los sabios ancestros
y seas digno mandatario de un pueblo
en el padecimiento de  su agonía?

Esta nación mexicana, Peña Nieto, te exige un gobierno
en el que las mafias queden atrás, así como
los policías corruptos tengan una mejor recompensa
económica y no se pasen al lado del narcodolar.

Intenta no descalificar así a este país orgulloso de su pasado,
porque  en su presente, se mira como parte
de la corrupción observada a lo ancho
del Pacifitlántico y a lo largo del Norsur
avecinado con el país de los gringos.

Al pueblo de México le gustaría esperar un mejor
esfuerzo del gobierno en turno
y terminar de una vez por todas,
con la mala vibración que hoy empaña a la patria
de Quetzalcóatl: la mítica y ancestral
Serpiente Emplumada.





José Santana Prado- México












FATÍDICO VEINTISEIS DE SEPTIEMBRE 2014

$
0
0


FATÍDICO VEINTISEIS DE SEPTIEMBRE 2014


¿Dónde están?, preguntan y claman los padres.
Voces de todo un pueblo llaman sus nombres.
Cuarenta y tres jóvenes mártires, futuros profesores.
Cuarenta y tres seres humanos truncados
por la mano asesina del poder.
Desaparecidos de la faz de la verdad,
secuestrados sin miramientos por la codicia y la corrupción.
Bien dice Laida:
¡Basta ya de impunidad, que aparezcan los estudiantes!
¡Que digan dónde los tienen, lo exigimos nosotros y el mundo!

México debe limpiarse de la negra noche que lo cubre,
de asesinos inescrupulosos, sicarios, escorias malditas,
lepra que  avanza descaradamente por las historia
de un pueblo glorioso y sube por las gradas  del gobierno.

Ayotzinapa se cubre de lágrimas, impotencia, rabia y preguntas,
mientras ciudad  de Iguala despierta en busca de sus jóvenes
estudiantes.
¿Dónde están? ¿Dónde los tienen retenidos contra su voluntad?
¿Por qué las torturas, los golpes y abusos de quienes deben
velar por la seguridad de sus ciudadanos?
El narcotráfico y el sicariato se han apoderado del gobierno
mexicano.
El mundo  se asombra y reacciona con espanto,
grupos criminales han invadido el país  de los Mayas y Aztecas
y  lanzan sus tentáculos
sobre centro y  sur América, sin misericordia.

Fatídico 26 de septiembre de jóvenes normalistas,
según dicen aterradoras noticias: incinerados durante 14 horas
y así no dejar rastros de tanta brutalidad, una masacre planeada
por los altos mandos y sus secuaces
con premeditación y alevosía.

Ahora el gobierno de México se encuentra bajo la interrogante mirada
de todo el planeta que exige justicia y respuestas.

¡Vivos se los llevaron, vivos los queremos!
¡Ahora,  
ahora mismo!...





Marianela Puebla- Chile





.




VOZ HUMANA

$
0
0





VOZ HUMANA

Piedra y estrella no imponen su música sobre nosotros,
las flores son silenciosas, las cosas retienen algo,
por culpa nuestra, los animales niegan
su propia armonía de inocencia y sigilo,
el viento tiene siempre su castidad de gesto simple
y lo que es canción sólo lo saben los pájaros mudos,
a quienes arrojaste una gavilla sin trillar en Nochebuena.

Ser es suficiente para ellos y eso está más allá de las palabras. 
Pero nosotros, tenemos miedo no sólo en la oscuridad,
incluso bajo luz abundante
no vemos a nuestro prójimo
y desesperados por exorcismo
gritamos de terror: ¿Estás ahí? ¡Habla!

Traducción de León Blanco





Vladimir Holan- República Checa






_______________________________________
Vladimir Holan

(Rep. Checa, 1905-1980)
Poeta checo nacido en Praga, considerado el gran poeta checo del siglo XX. En sus primeros tiempos publicó, Abanico en delirio (1926) y El triunfo de la muerte (1930), con un estilo muy cercano a Mallarmé, pero a partir de ese año dejó de lado ese estilo, para escribir poemas más sencillos, Trueno (1940) y Soldados del Ejército Rojo (1947). Estos últimos influidos por la ocupación nazi de Checoslovaquia. Acabada la segunda guerra mundial, el gobierno comunista de su país lo acusó de formalismo decadente y lo prohibió. A partir de entonces, el poeta se recluyó en su casa de la isla de Kampa, no tardando en convertirse en un mito viviente, y escribiendo sus obras más importantes, Sin título (1963), Avanzando (1963), Toscana (1963), Una noche con Hamlet (1964), Dolor (1965), En el último trance (1967), Un gallo para Esculapio (1967) y el Abismo de abismo (1981), éste último póstumo. En el año 1963 su obra fue rehabilitada y se le nombró Artista Nacional. El mundo poético de Holan, cargado de simbolismos, nos remite al dominio de la noche, donde todo es enigmático y fantasmal, donde las preguntas repiten obsesiones y donde todo es posible e imposible a la vez. Sostener ese pulso reside el don misterioso que caracteriza su obra.







UNA CANCIÓN SOBRE EL FIN DEL MUNDO

$
0
0


UNA CANCIÓN SOBRE 
EL FIN DEL MUNDO

En el día del fin del mundo
Una abeja circunda un trébol,
Un pescador remienda una red resplandeciente.
Felices saltan delfines en el mar,
Por canaletas jóvenes gorriones juegan
Y la serpiente tiene piel de oro, como siempre debe ser.

El día del fin del mundo
Las mujeres caminan por los campos bajo sus paraguas,
Un borracho se vuelve somnoliento en el borde de un prado,
Vendedores ambulantes de vegetales gritan en la calle
Y un bote de vela amarilla se acerca a la isla,
La voz de un violín perdura en el aire
Y conduce hacia una noche estrellada.

Y aquellos que esperaban rayos y truenos
Están decepcionados.
Y los que esperaban señales y trompetas de arcángeles
No creen lo que está sucediendo ahora.
Mientras el sol y la luna estén arriba,
Mientras la abeja visite la rosa,
Mientras niños rosados nazcan
Nadie cree lo que está sucediendo ahora.

Sólo un viejo de cabello blanco, quien podría ser un profeta
Pero no es un profeta, porque está muy ocupado,
Repite mientras empaca sus tomates:
No habrá otro fin del mundo,
No habrá otro fin del mundo.

Traducción de León Blanco





Czeslaw Milosz- Polonia




.




DONDE ESTOY

$
0
0


DONDE ESTOY

No
No me busques
donde no existo

vivo
inclinado sobre la tierra
siguiendo la forma escrita
por el látigo
sobre mi espalda desnuda

vivo
en puertos
alimentando los hornos
desplazando las máquinas
por el camino de los hombres

vivo
en el cuerpo de mi madre
vendiendo mi carne,
mi sexo
no es para el amor
vivo
perdido en las calles
de una civilización
que me aplasta
con odio
sin piedad

Y si mi voz ha sido escuchada
y si soy yo el que todavía suena
es porque no puedo morir
pero sólo la luna escucha mi dolor

no
no me busques
en las grandes salas
donde no estoy
donde no puedo estar

Aquí en Estados Unidos
Yo también soy
soy
Pero Lincoln
fue asesinado
y yo
yo
yo
soy linchado cada día

El tren especial
Que rueda vertiginosamente sobre la pista
es oro
es sangre
que vertí a través de los siglos

¿Por qué
entonces
me buscas en la gloria de Beethoven
si estoy aquí
yo, levantado
en millones de gritos
provenientes de los barcos
en todas las embarcadores

Y si estoy aquí
Sí, vivo
en la voz de Robeson y Hughes
Césaire y Guillén

Godido y Black Boy renacidos
en las entrañas de la Tierra
transformando con mi cuerpo
los cimientos de la vida

si estoy aquí

la suma consciente y firme
de los hombres
que compusieron el poema
de la vida contra la muerte
desde el final de la noche
y el principio del día.

Traducción de León Blanco


Marcelino Dos Santos- Mozambique





_________________________________________

Marcelino Dos Santos nació en Lumbo, norte de Mozambique, en 1929. Poeta, sociólogo e ingeniero. Estudió en Portugal, donde interactuó con varios líderes de los movimientos independentistas de las colonias africanas. Se exilió en Francia, donde participó en el Primer Congreso de Escritores y Artistas Negros en 1956 y se vinculó a otros revolucionarios de países del tercer mundo. A su retorno a África participó en la fundación del Frente de Liberación de Mozambique (FRELIMO) en 1962. Pertenece al Consejo de Estado en su país, donde es considerado un héroe nacional. Ha publicado entre otros libros Canto de amor natural. Recibió el Premio Lotus de la Asociación de Escritores Afro-asiáticos.





COLORES

$
0
0




COLORES

Duele la vida
desde el capullo
del negro algodón
que castiga de tan blanco
y sus cánticos negros
que duelen
de tanto sol.


Beatriz Iriart- Argentina 









JUSTICIA

$
0
0



JUSTICIA

Que la justicia es una diosa ciega
Es algo que nosotros los negros entendemos:
Su vendaje oculta dos llagas purulentas
Que una vez quizás fueron ojos.


Traducción de León Blanco





Langston Hughes- Estados Unidos










.

NOTAS DE PIE DE TIEMPO

$
0
0





NOTAS DE PIE DE TIEMPO

Una costilla izquierda rota, mis recuerdos de las elecciones
La violencia de matones militantes
Ojo derecho ciego y párpado asustado
El día que jóvenes militantes irrumpen
Reunión del partido de oposición
Labio inferior hinchado, era un año bisiesto del 21,
Al este de la ciudad capital, fuerzas de seguridad del estado
Confundieron una reunión familiar con una política
La unidad de patrullas de piernas lisiadas me emboscó
Y me dio un discurso sobre el toque de queda

Traducción de León Blanco





Alfred Tembo- Zambia






___________________________________

Alfred Tembo 

(Zambia, 1991)
Alfred Tembo es un periodista que estudió artes. Trabajó con intenciones de convertirse en un artista antes de realizar estudios de los medios de comunicación (Diploma). 

Tembo pertenece a una nueva raza de Pan, escritores creativos de África; tratando de encontrar placer en la creación de la nueva literatura progresista. 

Sus obras literarias se ha publicado en Zimbabwe y Zambia. En las revistas zambianas Sunday Times, The Sun, The Business Express y sitio web Poesía Bulawayo (Zimbabwe), entre otras publicaciones. Algunos de sus poemas aparecen en una antología de poesía Alemania, "Whispers across the Continent" (Forthcoming 2012). Alfred realizó lecturas públicas en Gweru y Bulawayo (Zimbabue), Chipata, Lusaka y Chingola (Zambia)





El miedo

$
0
0


El miedo

El miedo no deja de extenderse por el gueto.
La terrible enfermedad libera nuestro espanto.
Su fría guadaña agita de nuevo la muerte,
y todos temblamos bajo su afilada sombra.

Hoy, el corazón de los padres tiembla de terror
y las madres ocultan su rostro entre las manos.
El tifus se anuda en el cuello de los niños
y como una serpiente exige su tributo.

En mi pecho late todavía el corazón,
pero mis compañeros han partido ya hacia otros mundos,
y a veces me digo que sería mejor morir ahora
antes que seguir aquí, de uno en uno viéndolos marchar.

¡Pero no, Dios mío, no, nosotros queremos vivir!
No queremos que nada asole nuestras filas.
El mundo es nuestro, y queremos labrarlo.
Tenemos mucho que hacer como para morir ahora.

Versión de Carlos Morales
http://poesia-del-torodebarro.blogspot.com.es/2014/12/ps-del-holcoausto-el-miedo-de-eva.html



O Poema

Hoje o gueto tem um medo diferente,
sombrio. A morte espreita lá na frente

O mal em sua passagem espalha o terror,
As vítimas de suas sombras se encolhem de pavor.

Hoje o coração de um pai dispara assustado
E as mães escondem a cabeça nas mãos.

Aqui as crianças sufocam e morrem de tifo,
Pagam um preço muito alto por existirem.

Meu coração ainda bate no meu peito
enquanto amigos partem para outros mundos.

Talvez seja melhor – quem pode dizer?
Que assistir a isso, morrer hoje mesmo?

Não, não, meu D'us, queremos viver!
Não para ver nossos números diminuírem.

Queremos ter um mundo melhor.
Queremos viver – não devemos morrer!





Di nuovo l'orrore ha colpito il ghetto

Di nuovo l'orrore ha colpito il ghetto
Di nuovo l'orrore ha colpito il ghetto,
un male crudele che ne scaccia ogni altro.

La morte, demone folle, brandisce una gelida falce
che decapita intorno le sue vittime.
I cuori dei padri battono oggi di paura
e le madri nascondevano il viso nel grembo.

La vipera del tifo strangola i bambini
e preleva le sue decime dal branco.
Ma no, mio Dio, non vogliamo vivere!
Non vogliamo vuoti nelle nostre file. 

Il mondo è nostro e noi lo vogliamo migliore
Vogliamo fare qualcosa. E’ vietato morire!




Fear

Today the ghetto knows a different fear,
Close in its grip, Death wields an icy scythe.
An evil sickness spreads a terror in its wake,
The victims of its shadow weep and writhe.

Today a father's heartbeat tells his fright
And mothers bend their heads into their hands.
Now children choke and die with typhus here,
A bitter tax is taken from their bands.

My heart still beats inside my breast
While friends depart for other worlds.
Perhaps it's better – who can say? –
Than watching this, to die today?

No, no, my God, we want to live!
Not watch our numbers melt away.
We want to have a better world,
We want to work – we must not die! 



Eva Pickova- República Checa
















Los niños de Terezin

Por Elisa Rodríguez Court


Ocurrió durante la Segunda Guerra Mundial: los nazis convirtieron la ciudad checa Terezin, Theresienstadt, en una estación de tránsito donde los judíos fueron internados antes de su exterminio. En el campo de concentración de Terezin más de 15.000 de los prisioneros fueron niños de 7 a13 años. Sólo 100 de ellos pudieron escapar de la muerte.

Se dispone de alrededor de 4 mil dibujos pintados por los niños en su confinamiento, así como de algunos de sus poemas, diarios, escritos. Una memoria que se creyó de un pasado abominable y que, al día de hoy, se torna en símbolo Terezinde la memoria del porvenir: un futuro, cuyo presagio se ha visto cumplido en la repetición de una masacre infame en la escuela de Beslan. Un crimen contra la humanidad que dota a la desesperanza de una nueva dimensión. Un mayor retroceso, si cabe, en la evolución humana. Una vuelta hacia el mundo de las bestias, donde la injusticia y la guerra se vengan en primer lugar con el asesinato a sangre fría de los seres más inocentes: niños reducidos a cenizas por las mismas llamas que les prometieron una vida eterna. La máxima expresión de la ignominia, dibujada en la candidez colorida de los infantes de Terezin: niños capaces de pintar un sol sonriente y una naturaleza verde intacta pese a ver a la muerte desplegar su guadaña. El semblante de la depravación, trazada en la ingenuidad de los escolares de Beslan que no imaginaron su primer día de clase como el último de su existencia.




"Estoy aún aquí, soy aún un ser vivo, mientras mi amiga yace ya al otro lado. No sé si habría sido mejor que la muerte me hubiese llevado con ella. No, no, dios mío, si lo que queremos es vivir. No te está permitido diezmar, queremos morir después de una mañana mejor, una vez el trabajo haya sido demasiado." Son palabras traducidas libremente de un poema de Eva Pickova, asesinada a los 13 años de edad en Terezin. Palabras que no alcanzaron a escribir cientos de niños en Beslan.







TEREZÍN CIUDAD AMURALLADA

En ocasión del sexagésimo séptimo aniversario del holocausto acaecido en los campos de concentración nazis, se difunden los horrores cometidos en la persona de ciudadanos judíos sin discriminar edad ni sexo.
        
Terezín en Bohemia, a sesenta kilómetros al norte de Praga,  fue ciudad de tránsito hacia Auschwitz,  (59 km. al oeste de Cracovia), sitio en donde fueron exterminados aquellos,  pese a declaraciones de las autoridades supremas del régimen nazi que a tal lugar se le consideraba gueto judío, ahí se dedicarían a trabajar, como granja colectiva. Sin embrago, pasados algunos meses, se enviaron por millares en ferrocarril y hacinados como animales hacia los hornos crematorios, al paredón, cadalsos o cámaras de gas en Auschwitz.

La amurallada ciudad, Terezín, mostraba a los observadores extranjeros (Comité Internacional de la Cruz Roja), un complejo singular (teatro al aire libre, música, bailables, recitales ofrecidos por artistas connotados ), quienes no imaginaron cuanto ahí sucedía, ni cuánto representaba a los moradores su estancia en dicho lugar; todo era convivencia pacífica, entusiasmo y con tal idea se marchaban;  poco después, los artistas fueron asesinados. 
     
La situación en tales condiciones no pasó desapercibida para los niños y adolescentes, quiénes superaron el silencio de sus mayores y descifraron en los rostros adultos la realidad de su estancia. No escapó el recelo en momento alguno, apreciar  terror a la muerte cernida sobre sus cabezas.
      
Terezín enclaustró a músicos, pintores y poetas. He tomado del libro Aquí no vuelan las mariposas  (1ª edición, Museo Estatal Judío, Praga 1962), datos acerca de este reclusorio y algunos poemas elaborados por niños de diversas edades. Ingresaron a Terezín quince mil niños, regresó un centenar…



NOS HEMOS ACOSTUMBRADO           

 “Nos hemos acostumbrado a estar de pie a las siete de la mañana…a dormir sin camas…a recibir bofetadas…a ver morir a la gente…a ver los féretros con su carga y montones de cadáveres.  

             Petr Fischl 15 años  (murió en Auschwitz  el 8-X-1944)





                                                           
ESO DEPENDE
  
     
I      
                                                                                             
Terezín se ha puesto hermoso:
ante todas las miradas
y en toda las calles suena
el paso de la gente
Así veo yo
al gueto de Terezín,
ese kilómetro cuadrado
separado del mundo.


                
II        
   
Ay, la muerte abraza la Tierra
atrapando a todos y a cada uno;
también a los que siempre avanzan
tiesos, con sus narices erguidas.
Pero en el mundo entero
reinará la justicia
y en los labios del pobre
se hará dulce el bocado.
   
    Miroslav Kosek 12 años (murió en Auschwitz  el 19-X-1944) 




_____________________________________


Eva Pickova

15 de mayo de 1929  Nymbruk, República Checa
18 de diciembre de 1943, Terezin. 







MARY GRUESO ROMERO La poesía afrocolombiana

$
0
0




SI DIOS HUBIESE NACIDO AQUÍ

A la Dra. Soffy Romero Hinestroza

Si Dios hubiese nacido aquí
Sería un pescador,
Cogería chontaduro
Y tomaría borojó.
María sería una negra
Requete-gordita como yo
Que sobre la cabeza
Llevaría un platón
Llenecito de pescado
Ofreciéndolo a toda voz
Recorriendo las calles
Por toda la población:
“Llevo pescao fresquito
Con leche y sin estropiá;
El pargo pa´come frito,
Y el ñato pa´sancochá,
Canchimala par tapao
Y er pollo pa´sura”.

Si Dios hubiese nacido aquí,
Aquí en el Litoral,
Sería un agricultor
Que cogería cocos en el palmar
Con un cuerpo musculoso
Como un negro de El Piñal,
Con una piel azabache
Y unos dientes de marfil,
Con el pelito apretado
Como si fuera chacarrás.
En la llanura del Pacífico
Tumbaría natos y manglar
Que convertiría en polines
Pa´los rieles descansar,
Y sacaría cangrejos
De las cuevas del barrial.

Si Dios hubiese nacido aquí,
Aquí en el Litoral,
Sentiría hervir la sangre
Al sonido del tambor.
Bailaría currulao con marimba y guasá,
Tomaría biche en la fiesta patronal,
Sentiría en carne propia
La falta de equidad
Por ser negro,
Por ser pobre,
por ser del litoral.




NAUFRAGIO DE TAMBORES

En mi sangre de mujer negra
Hay tambores que sollozan
Con rumor de litorales,
Naufragio de marimba
En los esteros de la manglaria.

Oigo sonar el guasá
Con sonidos incitantes,
Y siento un clamor en el cuerpo
Que me recorre hasta el alma
Cuando me llaman de adentro,
De las profundas entrañas,
Los gritos de mis ancestros
Formando tempestades
En mi corazón y en mi sangre.

Entonces se encienden hogueras
En mi ánfora pagana
Y me muevo como palmera
Cuando el viento la reclama.

Son tambores navegantes
Desde los estuarios de África
Que navegan en la orilla oscura de mi carne.




NEGRA SOY

¿Por que me dicen morena?
Si moreno no es color
Yo tengo una raza que es negra,
Y negra me hizo Dios.

Y otros arreglan el cuento
Diciéndome de color
Dizque pa` endulzarme la cosa
Y que no me ofenda yo.

Yo tengo una raza pura
Y de ella orgullosa estoy
De mis ancestros africanos
Y del sonar del tambó.

Yo vengo de una raza que tiene
Una historia pa´contá
Que rompiendo sus cadenas
Alcanzó la libertá.

A sangre y fuego rompieron,
Las cadenas de opresión
Y ese yugo esclavista
Que por siglos nos aplastó.

La sangre en mi cuerpo
Se empieza a desbocá
Se me sube a la cabeza
Y comienzo a protestá

Yo soy negra como la noche,
Como el carbón mineral,
Como las entrañas de la tierra
Y como el oscuro pedernal.

Así que no disimulen
Llamándome de color
Diciéndome morena
Porque negra es que soy yo.





LOS FRUTOS DE MI TIERRA

Al Dr. Antonio José Sarria Misas

Quisiera traerte de mi tierra,
Lo más representativo de mi raza
Un racimo de peces de colores
Y cocos de diferentes palmas.

Un collar de blancas azucenas
Que nos traen las olas hasta la playa
Y un coral que imitara tu boca
Para guardar el marfil que allí se halla.

Un puñado de diferentes aves
Que nos cantaran a mañana y tarde
Y una isla al sur de la patria
Para imitar la de nuestros primeros padres.

Un negro de cuerpo apolineo
Con sonrisa ingenua iluminándole la cara
Y una esbelta palmera de piel negra
O una sirena negra para endulzar el alma.

Un atardecer de arreboles rojizos
De trenzas doradas en las azules aguas
Y en una concha te traeré una playa
De esas que solo se ven en mi comarca.

Un gajo de vistosas mariposas
De variadas especies que cazare en las playas
Y en las manos un pedazo de horizonte
Donde el mar y el cielo se besan a la distancia.

Un faro que indicara el sendero
Como cocuyos en las marejadas,
Y en los brazos pescadores redes
De miseria y de desesperanzas.

En un caracol te traeré escondido
Un torrencial aguacero de los que hay a diario
Para que puedas sentirte en el Pacífico
Entre playas de arenas o selvas de manglares.





ANUDANDO ILUSIONES 

'Anudamos la ilusiones como una cesta, 
y las tejemos como una capa de colores'
Omar Rayo

Quise dejar atrás el pasado,
Decidida, tomé el bastidor,
Hilo, aguja y tela.
Y empecé a tejer ilusiones, 
Cansada de mis recuerdos,
De mis noches de desvelo,
Donde no ha aparecido una palabra nueva,
Un rayo de luna,
Ni un te quiero.

Imite las arañas en las cuevas de mis deseos,
Y elaboré un itinerario de viajes
Por mundos desconocidos
Que encontré en amarillentas páginas
De libros viejos.

En Buenaventura,
Desatracando mi velero
Levé anclas hacia la antigua Grecia:
De Sócrates, de Platón, de Troyanos guerreros.

Recorrí las pirámides de Egipto
En donde están los sepulcros
De faraones milenarios
Y de pasados imperios.

En la India vi las vacas sagradas
Deambulando al azar;
Y descendiendo las escalinatas de Jorge Zalamea
En el río Ganges
Sepulcro tradicional de un pueblo hambriento
Alimentado por la fe y las creencias.

En Italia 
Visite Venecia con sus Góndolas
¡Que hermosura de paraíso y sueño!...

En la cúpula de San Pedro
Perpleja observé el espíritu renacentista de Miguel Ángel
Que hombro a hombro con Da´Vinci
Sellaron con broche de oro
La universalidad de sus genios.
Allí en las alturas del monte Sacro
Recordé el juramento de Bolívar
De libertar a su pueblo
Paseando por los campos 'Elíseos'
Me detuve frente al arco del triunfo
En donde encontré el nombre 
De Francisco de Miranda
Desafiando el tiempo.

En Taiwán, muchas mujeres diminutas
De ojos rasgados 
De porcelana y silencio
Encadenadas aún a culturas ancestrales
De su pueblo.

De pie en el Sahara
Deslumbrada ante tanta belleza
No sabría decir donde estuvo Dios primero
Si en las montañas de arenas del desierto
O en la cordillera de los Andes de mi América.

En New York,
La estatua de la libertad
Lleva la llama viva y anhelada
De todos los pueblos.

Cartagena,
Patrimonio histórico de la humanidad
Sus murallas, recuerdo de invasiones piratas
Y de un Morgan guerrero.

Un grito de dolor
Me volvió a la realidad
Al enredarse la aguja en el dedo
Manchas escarlatas adornaron la tela
Mientras de mis ojos saltaban al espacio
Y caían al costurero
Dos gotas transparentes de aguacero.






¡Que güelva mi mujé!

Hoy cuando tengo pena
me voy a navegá
con mi champa y mi canalete
empiezo a canaletiá.

Y es por esa negra
que la pena me va a acabá
y cojo mi atarraya
y empiezo a atarrayá.

La marea sube y baja
y yo estoy en alta má
pensando que llego al rancho
y mi negra allá no está.

¿A dónde estará mi negrita?
¿Cómo se olvidó
de tantas cosas buenas
que a mi lado pasó?

Toitico se lo daba
lo que poría yo
trabajaba a sol y agua
porque era mi adoración.
Me dejó sin motivo
y se fue con el patrón.

Y aún estoy esperando
a que güelva otra vé
y güelvo y se lo perdono
porque sin ella no sé qué hacé,
mi vida no tiene sentido.
¡Ay, por Dios, que güelva mi mujé!



Cuando el negro dice

Cuando el negro dice marimba y guasá
su voz tiene el color de las algas y el manglar,
la dulce provocación del chontaduro,
el insinuoso vaivén de las canoas,
el dorado amarillo del oro
y el sentimiento de nostalgia de África.

Cuando el negro dice marimba y guasá
su voz tiene el llamado angustioso de los tambores,
las rondas acrobáticas de las ballenas,
el balanceo rítmico de las palmeras
y la paciente espera de los esteros.

Cuando el negro dice marimba y guasá
su voz tiene la nocturna fragancia de los jazmines,
el sentir pegajoso del salitre del mar en el cuerpo,
el sabor inconfundible del encocao de jaiba
y el atardecer en una playa de amor
entre redes de luceros.

Cuando el negro dice marimba y guasá
la sangre se da prisa en las venas
bailando al compás de los arrullos,
de sentimientos que se escapan de los labios
como monótono repicar de campanas
cuando anuncian la fiesta en el altar
y te deja en la boca la frescura
del himno que te falta por cantar
al amor, a la vida, a la nostalgia
y a los amores que faltan por llegar.



Pobreza negra

El negrito tiene sueño
quién lo arruyará
tiralo en un petate
o en una estera quizá
que el negrito se duerme solo
naide lo arruyará
cuélgale una hamaca
que él solo se dormirá
que la mamá cogió el potro
y se embarcó pa’ la ma’
dicen que a pescá cangrejo
o jaiba será quizá.

Y cuando el negrito dispierte
quién lo alimentará
mi comadre la vecina
que está rando’e mamá.

El negro no tiene compota
ni tetera pa’ chupá
lo que tiene es un pellejo
que es la teta’e la mamá.

Jala, jala, mi negrito
la teta e’tu mamá
el negrito jala y llora
porque naa le bajará.

La mamá no tiene leche
porque en ayunas está
pero le bajará gota a gota
la sangre’e la mamá.




Esberta parmera

Soy una negra de raza y esbelta como parmera
el que quiere cogé coco, que suba a carera
mis pipas están tiernitas, pa’si las quiere probá
pero sujétese ruro, cuando me empiece a meneá.

Me alimento de chuntaruro,
canchimala y calamá
tomo jugo’e naidí pa’poreme acompletá
así que si usted no aguanta, no se suba a mi parmá
cuando se calienta mi cuerpo
y me empiezo a remoliniá.

Los cocos que no son jechos, al suelo van a pará
por eso yo se lo rigo, y pa’sipuere aguatá
que asujete ruro, cuando me empiece a meneá
y si no tiene resistencia, no se suba a mi parmá.


Mary Grueso Romero- Colombia






_____________________________


Mary Grueso Romero 

Nació en 1947 en el Corregimiento de Chuare Napi, en Guapi, Cauca, Colombia. Es licenciada en español y literatura, egresada de la Universidad del Quindío, especialista en Enseñanza de la literatura de la misma universidad y en Lúdica y recreación para el desarrollo social y cultural de la Fundación Universitaria Los Libertadores, escritora, poeta y narradora oral colombiana. Nacida en Guapi, Cauca y radicada en Buenaventura, Valle del Cauca. Ha sido honrada con el título de almadre a la excelencia poética femenina del Museo Rayo.

Es hija de Wilfredo Grueso y Eustaquia Romero, y descendiente de esclavos, un pasado que se pone de manifiesto en su obra cargada de contenidos libertarios y reivindicatorios del pueblo afrodescendiente. Durante su niñez vivió con su abuelo Martín Romero y cursó sus estudios primarios en el Colegio San José de Guapi.

A sus 23 años contrae nupcias con quien podría ser considerado el artífice de la posterior carrera artística de Mary, Moisés Zúñiga quien, en el que sería el inicio de su copiosa vida académica, la apoya para ingresar a la Normal Nacional la Inmaculada Concepción, de donde se gradúa como maestra bachiller; luego ingresa a la Universidad del Quindío de la cual recibe el título de Lic. en español y literatura en 1999 y de Especialista en enseñanza de la literatura en el año 2000; en el año 2001 obtiene un diplomado en Gestión de proyectos culturales de la Universidad del Pacífico; en 2003 se titula en la Especialización en lúdica y recreación para el desarrollo social y cultural de la Fundación Universitaria Los Libertadores; y en 2004 la Universidad del Valle en convenio con la Unesco le otorga el título de diplomada en análisis y producción de textos.

Zúñiga no solo la instó a prepararse académicamente, sino que fue también quien la llevó a escribir, inspirada por el amor que hacia él sentía y por el dolor que le dejó su muerte. Así, su segundo libro publicado, El mar y tú es, en parte, reflejo de esa idílica relación.

Entre 2005 y 2007 se desempeñó como catedrática de literatura en la Universidad del Valle, también ha ejercido su labor docente en la Universidad Libre, la Universidad del Pacífico y en algunos colegios bonaverenses. Ha sido presidenta y vicepresidenta del Consejo de Literatura de Valle del Cauca. En 2011 fue nombrada Directora Técnica de Cultura de Buenaventura por el alcalde José Félix Ocoro Minotta.

Por su labor artística y docente se ha hecho merecedora de diferentes honores entre los que destacan el reconocimiento como la Primera mujer poeta consagrada del Pacífico caucano otorgado en 1997 por la Normal Nacional de Guapi; el Premio a la Mujer del Año en el Aspecto Literario otorgado por la Universidad Santiago de Cali y el Premio a la Mejor Maestra concedido por la Secretaría de Educación del Valle del Cauca en reconocimiento a su proyecto etnoeducativo, ambos de 2007; año en que también es condecorada por el Museo Rayo con el título de almadre, otorgado a las mujeres poetas que han logrado la excelencia, al cual para esta edición especial se le cambia el nombre por el de almanegra pues las tres homenajeadas de ese año eran poetas afrocolombianas: Mary acompañada de María Teresa Ramírez y Elcina Valencia.

En 2008 la cadena televisiva Señal Colombia realizó dos documentales sobre su vida y obra, incluidos en el programa Vocación Maestra y Cimarrones. Fue incluida, además, por el programa Por qué creer en Colombia como uno de los colombianos de mayor reconocimiento; así mismo Yubarta Televisión, canal de la Universidad del Pacífico, ha realizado tres documentales sobre su vida en los que destaca su papel como poeta, maestra y narradora oral.

Obras

Libros

El otro yo que si soy yo
El mar y tú
Del baúl a la escuela
Poesía afrocolombiana
Negra soy

Material sonoro

Mi gente, mi tierra y mi mar (Disco compacto)




A LAS SEIS LOS ALBERGUES

$
0
0





A LAS SEIS LOS ALBERGUES

Cajeros muertos
de indigencia ciega.
Camas nocturnas. 

A las seis viven.
Okupas de la calle,
almohadas duras,

paisaje fiero,
blancas damas feroces,
malviven sin sed.

A las seis los albergues






Isabel Rezmo- España








.

A confesión de pájaros…o un poema panfletario para Kobane

$
0
0



A confesión de pájaros…o un poema panfletario para Kobane

El vientre de las mujeres kurdas
preñado de la humanidad entera
no es de pan
ni de maíz

sus sexos son el comienzo del hombre
linaje de senos de carne poblaron la nación prohibida
sus bocas de arroz nacidas para morir de hambre

Ellas gritan un idioma que se perdió en las formas del tiempo para retornar
los campos naranjas vieron venir el ruido de la guerra necesaria

Los vientres en Kobane son de fuego
a plomo se hacen las tierras que poblarán sus hijos libres
no más llorar la ausencia del hombre de la guerra
estando abiertas todas las sombras de la muerte
será bienvenida cada mano que sepa llevar un fusil
será bienvenido cada aliento entregado al cultivo del mundo

La llenura de la luna está en la guerra desde ahora
y el canto hondo al amanecer
el mismo con que se siembra el suelo
las palabras con que nombraremos lo que vendrá
la libertad que por desconocida se desea

El vientre de las mujeres kurdas
llevan dentro la sangre como un volcán
han decidió cerrar las puertas de casa para volver a ella abriendo las ventanas para siempre
en cada vigilia asoman el pronunciamiento de la rabia
la anatomía circular del aire
verticalidad del árbol
y los himnos de la garganta hembra
espectadoras de dolor por siglos de líneas fronterizas

las generaciones de cadáveres en el vientre de las mujeres kurdas

ser la carne
ser la clase
ser el sexo
en nombre de la libertad

Los vientres de las mujeres kurdas
han abierto un hoyo sobre la tierra
quebrándola
a confesión de pájaros
han dejado tronar sobre los pies su canto




Aquarela del Sol Padilla- Venezuela




_____________________________________________


AQUARELA DEL SOL PADILLA

Nace en 1988 (Caracas-Venezuela). Estudió en el conservatorio de música Vicente Emilio  Sojo. Realizó  taller  de  fotografía  en  la Escuela Cristóbal Rojas. En el 2004 quedó seleccionada como ganadora del concurso Monteavila  editores mención  poesía.  Finalista  en  el XIX Concurso Nacional de  poesía  para  liceístas  2004 Casa Nacional  de  las  Letras Andrés Bello. Integrante en el 2005 del Circuito Liceísta de  las Letras. En el 2005 el certamen mayor de  las  letras publica  su poemario  “Acordes  del mañana”. Presente en la antología de poetas liceístas 2006 “Voces jóvenes en la mirada del mañana” editado por Nadie nos Edita editores. Invitada a  la Feria Internacional de La Habana y La Paz. Ha realizado diversos talleres en el área de escritura de guión literario. Participante del Festival Mundial de Poesía, Venezuela 2006.

Aquarela del Sol; un nombre armónico para ser poeta. Da vértigo asomarse a la reseña que sentencia que esta escritora venezolana nació en 1988. Y ahí está ella; resuelta, con el término sincero, lejos del arreglo floral. De frente a su tiempo, ahuyentando el balido de los escritores de moda, emergiendo de la marea que dictamina que no hay nada que decir, desoyendo el berreo afectado que baja de los salones. Ahí, justo ahí: mezclada entre la gente, Acuarela del Sol Padilla con un puñado de semillas en una mano y restos de tierra en la otra; cantando: que hay aún Evas que no agachan la cabeza.




Épocas

$
0
0


Épocas

Hay épocas en que la poesía se espanta de las almas
benditas y de los espíritus sin mácula que cuentan
estrellas ante las sombras del río…

Hay épocas en que la poesía pierde la buena medida,
el buen tono, la buena contemplación, el buen amor,
el buen humor, la buena razón y el buen apetito
con que los cuerpos abren las puertas del destino…

Hay épocas en que la poesía llora en la noche
con lágrimas de niño y dice adiós a la belleza
sin estrépito, y corre hacia el infierno
con botas de gigante para sus pies deshechos…

Hay épocas en que la poesía no duerme
entre las sábanas almidonadas de la cultura,
debe buscársela sonámbula y a los tumbos, casi ciega,
entre tiros y gritos y pájaros de mal agüero,
en noticias policiales…

Hay épocas en que la poesía sólo conoce las prácticas
subversivas y los métodos piqueteros
(la cosa es: tomar por asalto el palacio de verano y
el de invierno,
o cortar las rutas o cubrir de humo negro el cielo,
o morir de pobre,
en la soledad del silencio,
como los elefantes mueren en los bordes de la selva.)
Entonces la poesía anda sin brújula, a saltos de mata,
de un lado a otro, del mar a la meseta, mientras el otoño
nos envuelve con su luz dorada
y sólo cambia que uno está más viejo…

Hay épocas en que la poesía se plantea una última cuestión:
¿Cuando lleguen los poetas del mañana,
los que anuncian la alegría,
tendremos algo más para recibirlos
que tumbas de inocentes sin justicia
y la moneda de la vida jugada a cara o cruz?

“Épocas”. En Y otra vez las músicas, 2007.






Vicente Zito Lema- Argentina






XXVIII

$
0
0


XXVIII

El joven poeta imberbe vietnamita
que cayó en su casamata
sin terminar su poema.

El músico de veinte años
que murió en Irlanda
sin formar su conjunto
sin componer su canción.

El estudiante fuerte y alegre
como mi hijo
que cayó en cualquier calle
de cualquier facultad
sin obtener su diploma.

El adolescente pintor
que sucumbió en Buenos Aires
con todos sus cuadros bosquejados
en su cabeza.

El hijo del minero
que cayó en Bolivia
sin ver la revolución.

El muchacho de cualquier parte,
muerto en cualquier sitio,
cuando empezaba a vivir.

El joven masacrado exterminado
por los lobos de siempre
en cualquier lugar de la tierra.

Todos ellos aguardan todavía
en la pupila y en el pulso
de los que siguen en la lucha,
esperan que entre todos
escribamos sus poemas,
hagamos sus canciones,
y terminemos sus cuadros
y la revolución.

(En Poesía política y combativa argentina; 1978)







Alberto Vanasco- Argentina





___________________________________________

Alberto Vanasco

Buenos Aires, 1925 / Buenos Aires, 1993
Segundo de cuatro hermanos, Vanasco nació en Buenos Aires en 1925. Sus primeros años vivió en San Juan y ese entorno campero marcó felizmente el inicio de su obra. A los 18 años publicó su primer libro, la novela “Justo en la cruz del camino” y su pasión por la literatura ya estaba echada. A partir de 1935 comenzó a viajar regularmente con su familia a Buenos Aires, idas y vueltas hasta que después de la muerte de su padre se instaló en Buenos Aires. Dos veces casado y con tres hijos, Vanasco desempeño más de un oficio para ganarse el pan y toda su vida fue un canto a lo nuevo. Formó rabiosamente parte de la vanguardia artística de mediados de los años 40; en compañía del poeta Mario Trejo (1926) fundó el grupo cultural de agitación HIGO club, un antecedente del happening porteño, junto a Paco Urondo dirigió la revista Zona y participó activamente de las publicaciones Macedonio y Letra y Línea. Por períodos residió en las ciudades de Nueva York y Barcelona. Desde 1991 hasta su muerte, ocurrida dos años después, presidió la CONABIP (Comisión Nacional Protectora de Bibliotecas).
Inquieto sobre todo, A.V. se arrimó al surrealismo local y también sumó pluma al grupo Poesía Buenos Aires. Amigo de Enrique Molina, del correntino Francisco Madariaga y de Edgar Bayley, Vanasco desplegó sus propias virtudes y desarrolló una obra literaria que no dejó rubro sin ocupar. Novelista, cuentista, dramaturgo (con Trejo escribió la recordada y exitosa obra teatral “No hay piedad para Hamlet), guionista, ensayista, traductor y poeta. Su obra en verso suelta amarra con la publicación de “24 sonetos absolutos y dos intranscendentes” (1945, reeditado en 1971), después vinieron “Cuartetos y tercetos definitivos” (1947), “Ella en general” (1954) y “Canto rodado” (1962).
“Creemos que “diamantino” es adjetivo que conviene al estilo de Vanasco, donde el concepto brilla sin sombra de verbosidad, atenuado algunas veces por la metáfora y otras por la melancolía. Es así como el poeta logra transmitirnos su insaciable exigencia de esperanza”, según afirmó de nuestro poeta de hoy la escritora y periodista Haydee Breslav.


Nosotros no mentiremos

$
0
0



Nosotros no mentiremos

Nosotros no mentiremos,
no habremos de recurrir al oro falso
como quienes apelan de pronto a una impostura;
no diremos que las lluvias traen paz y las inundaciones beneficio,
que pueden las cordilleras bajar a las llanuras,
o que en días aciagos el fervor se mantiene
como un metal de permanente brillo.

No, nosotros no mentiremos;
no elegiremos al hijo un sitio fatuo,
no instaremos a su alma a la mansedumbre
ni al inútil orgullo que desvía la luz de la justicia.

No iremos a compartir la mesa
de los mercaderes, no armaremos las trampas
que ellos preparan a los pájaros desorientados en invierno,
no deformaremos tampoco nuestra historia de amor y de penurias
y la ofrecemos tal cual sea en su copa de fiebre y de tormento;
y si tuviésemos que edificar en la ilusión
y en el tul del ensueño, nuestro abrazo perenne
será veraz, desgarrador y puro,
de modo tal que puedan acercarse a este sitio los claros y los simples.
No, no diremos siquiera
que no envejeceremos, no subiremos a las nubes
ni bajaremos de las nubes, y sólo así, con el cáliz en alto, ayudaremos a vivir
con nuestra sola verdad clara, con el idéntico
gesto con que ayudamos a atravesar la calle a los mendigos,
y seremos los primeros y los últimos,
igual a todos los mortales masticando su yerba.

No, nosotros no mentiremos.

(De El viejo fuego; 1969)




Elvio Romero- Paraguay





Aquí cae mi pueblo

$
0
0






Aquí cae mi pueblo

Aquí cae mi pueblo. A esta olla podrida de la fosa
común. Aquí es salitre el rostro de mi pueblo.
Aquí es carbón el pelo de las mujeres de mi pueblo,
que tenían cien hijos y que nunca abortaban como las meretrices
de los salones refinados en que se compra la belleza.

Aquí duermen los ángeles de las mujeres que parían
todos los años. Aquí late el corazón de mis hermanos.
Mi madre duerme aquí, besada por mi padre.
Aquí duerme el origen de nuestra dignidad:
lo real, lo concreto, la libertad y la justicia.

(En "Desde abajo", en el libro Contra la muerte y otras visiones; 2007)






Gonzalo Rojas- Chile











Viewing all 590 articles
Browse latest View live